Romans 11:22

Stephanus(i) 22 ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση
LXX_WH(i)
    22 G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3767 CONJ ουν G5544 N-ASF χρηστοτητα G2532 CONJ και G663 N-ASF αποτομιαν G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3303 PRT μεν G3588 T-APM τους G4098 [G5631] V-2AAP-APM πεσοντας G663 N-NSF αποτομια G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G5544 N-NSF χρηστοτης G2316 N-GSM θεου G1437 COND εαν G1961 [G5725] V-PAS-2S επιμενης G3588 T-DSF τη G5544 N-DSF χρηστοτητι G1893 CONJ επει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1581 [G5691] V-2FPI-2S εκκοπηση
Tischendorf(i)
  22 G3708 V-AAM-2S ἴδε G3767 CONJ οὖν G5544 N-ASF χρηστότητα G2532 CONJ καὶ G663 N-ASF ἀποτομίαν G2316 N-GSM θεοῦ· G1909 PREP ἐπὶ G3303 PRT μὲν G3588 T-APM τοὺς G4098 V-2AAP-APM πεσόντας G663 N-NSF ἀποτομία, G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G4771 P-2AS σὲ G5544 N-NSF χρηστότης G2316 N-GSM θεοῦ, G1437 COND ἐὰν G1961 V-PAS-2S ἐπιμένῃς G3588 T-DSF τῇ G5544 N-DSF χρηστότητι, G1893 CONJ ἐπεὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1581 V-2FPI-2S ἐκκοπήσῃ.
Tregelles(i) 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δέ σε χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
TR(i)
  22 G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3767 CONJ ουν G5544 N-ASF χρηστοτητα G2532 CONJ και G663 N-ASF αποτομιαν G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3303 PRT μεν G3588 T-APM τους G4098 (G5631) V-2AAP-APM πεσοντας G663 N-ASF αποτομιαν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G5544 N-ASF χρηστοτητα G1437 COND εαν G1961 (G5661) V-AAS-3S επιμεινης G3588 T-DSF τη G5544 N-DSF χρηστοτητι G1893 CONJ επει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1581 (G5691) V-2FPI-2S εκκοπηση
Nestle(i) 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
RP(i)
   22 G3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3767CONJουνG5544N-ASFχρηστοτηταG2532CONJκαιG663N-ASFαποτομιανG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3303PRTμενG3588T-APMτουvG4098 [G5631]V-2AAP-APMπεσονταvG663N-ASFαποτομιανG1909PREPεπιG1161CONJδεG4771P-2ASσεG5544N-ASFχρηστοτηταG1437CONDεανG1961 [G5661]V-AAS-3SεπιμεινηvG3588T-DSFτηG5544N-DSFχρηστοτητιG1893CONJεπειG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1581 [G5691]V-2FPI-2Sεκκοπηση
SBLGNT(i) 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ⸀ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ ⸂χρηστότης θεοῦ⸃, ἐὰν ⸀ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
f35(i) 22 ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση
IGNT(i)
  22 G1492 (G5657) ιδε Behold G3767 ουν Then "the" G5544 χρηστοτητα Kindness G2532 και And G663 αποτομιαν Severity G2316 θεου Of God : G1909 επι   G3303 μεν Upon G3588 τους Those That G4098 (G5631) πεσοντας Fell, G663 αποτομιαν Severity; G1909 επι And G1161 δε Upon G4571 σε Thee, G5544 χρηστοτητα Kindness, G1437 εαν If G1961 (G5661) επιμεινης Thou Continuest G3588 τη In "his" G5544 χρηστοτητι Kindness, G1893 επει Else G2532 και Also G4771 συ Thou G1581 (G5691) εκκοπηση Wilt Be Cut Off.
ACVI(i)
   22 G2396 V-AAM-2S ιδε Behold G3767 CONJ ουν Therefore G5544 N-ASF χρηστοτητα Goodness G2532 CONJ και And G663 N-ASF αποτομιαν Severity G2316 N-GSM θεου Of God G3303 PRT μεν Indeed G1909 PREP επι Toward G3588 T-APM τους Thos G4098 V-2AAP-APM πεσοντας Who Fell G663 N-ASF αποτομιαν Severity G1161 CONJ δε But G1909 PREP επι Toward G4571 P-2AS σε Thee G5544 N-ASF χρηστοτητα Goodness G1437 COND εαν If G1961 V-AAS-3S επιμεινης Thou Continue G3588 T-DSF τη In Tha G5544 N-DSF χρηστοτητι Goodness G1893 CONJ επει Otherwise G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Too G1581 V-2FPI-2S εκκοπηση Will Be Cut Off
Vulgate(i) 22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
Clementine_Vulgate(i) 22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
Wycliffe(i) 22 Therfor se the goodnesse, and the fersnesse of God; yhe, the feersnesse in to hem that felden doun, but the goodnesse of God in to thee, if thou dwellist in goodnesse, ellis also thou schalt be kit doun.
Tyndale(i) 22 Beholde ye kyndnes and rigorousnes of God: on the which fell rigorousnes: but towardes the kyndnes yf thou cotinue in his kyndnes. Or els thou shalt be hewen of
Coverdale(i) 22 Beholde therfore the kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but towarde the, kyndnes, yf thou contynue in the kyndnesse. Els shalt thou be hewe of:
MSTC(i) 22 Behold the kindness and rigorousness of God: on them which fell, rigorousness: but towards thee, kindness; if thou continue in his kindness. Or else thou shalt be hewn off,
Matthew(i) 22 Beholde the kyndnes and rigorousnes of God on them which fell, rygorousnes: but towardes the kyndnes, yf thou contynue in hys kyndnes. Or els thou shalte be hewen of,
Great(i) 22 Beholde therfore the kyndnes and rygorousnes of God: on them which fell, rygorousnes. but towardes the, kyndnes: yf thou continue in hys kyndnes. Or els thou shalt be hewen of,
Geneva(i) 22 Beholde therefore the bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen, seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off.
Bishops(i) 22 Beholde therfore, the kyndnesse and rigorousnesse of God: on them which fell, rigorousnesse: but towardes thee, kyndnesse, if thou continue in kindnesse, or els thou shalt be hewen of
DouayRheims(i) 22 See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off.
KJV(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
KJV_Cambridge(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Mace(i) 22 consider then the divine benignity, and his severity: his severity to those who fell, and his benignity to you, provided you adhere thereto; otherwise you likewise will be lopt off.
Whiston(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but towards thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off,
Wesley(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God! Toward them that fell severity; but toward thee goodness, if thou continue in his goodness: else shalt thou also be cut off.
Worsley(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: towards them that fell, severity; but towards thee, goodness; if thou continue in his goodness: for else thou also shalt be cut off.
Haweis(i) 22 Behold therefore the kindness and severity of God: to those indeed who fell, severity; but unto thee, kindness, if thou continuest in that kindness: otherwise thou also shalt be cut off.
Thomson(i) 22 Behold then the kindness and the severity of God: severity against them indeed who have fallen, and kindness to thee if thou continue in that kindness, otherwise thou also wilt be cut off.
Webster(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Living_Oracles(i) 22 Behold, then, the goodness and severity of God! Toward them who fell, severity: but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise, you also shall be cut off.
Etheridge(i) 22 Behold, then, the goodness and the severity of Aloha: towards them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou continue in his goodness; if not, thou also wilt be cut off.
Murdock(i) 22 Behold now the benignity and the severity of God: on them who fell, severity; but on thee, benignity, if thou continuest in that benignity; and if not, thou also wilt be plucked off.
Sawyer(i) 22 See then the goodness and severity of God; towards those that fell, severity, but towards you, the goodness of God, if you continue in goodness, for otherwise you also will be cut off.
Diaglott(i) 22 See then kindness and severity of God; towards indeed those having fallen, severity; towards but thee, kindness, if thou shouldst remain in the kindness; otherwise even thou shalt be cut off.
ABU(i) 22 Behold then the goodness and severity of God; toward those who fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness; otherwise, thou also shalt be cut off.
Anderson(i) 22 Behold, then, the goodness and severity of God: toward them that fell,. severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise, you also shall be cut off.
Noyes(i) 22 Behold then the goodness and the severity of God; toward those who fell, severity; but toward thee Gods goodness, if thou continue in his goodness; otherwise thou also wilt be cut off.
YLT(i) 22 Lo, then, goodness and severity of God—upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
JuliaSmith(i) 22 Behold then the goodness and severity of God: truly upon the fallen, severity; and upon thee, goodness, if thou continue in goodness: otherwise shalt thou also be cut off.
Darby(i) 22 Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
ERV(i) 22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God’s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
ASV(i) 22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Behold then the goodness and severity of God; toward them that fell, severity, but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness; otherwise thou also shalt be cut off.
Rotherham(i) 22 See, then, the kindness and the severity of God: upon them who have fallen, severity,––but, upon thee, the kindness of God, if thou abide still in the kindness,––otherwise, thou also, shalt he cut out;
Twentieth_Century(i) 22 See, then, both the goodness and the severity of God--his severity towards those who fell, and his goodness towards you, provided that you continue to confide in that goodness; otherwise you, also, will be cut off.
Godbey(i) 22 Then behold the goodness and severity of God: upon those who fell indeed, severity; but upon you the goodness of God, if you may abide in his goodness: since you too may be cut off.
WNT(i) 22 Notice therefore God's kindness and God's severity. On those who have fallen His severity has descended, but upon you His kindness has come, provided that you do not cease to respond to that kindness. Otherwise you will be cut off also.
Worrell(i) 22 Behold, then, God's kindness and severity; toward those who fell, severity; but toward you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise, you also shall be cut off.
Moffatt(i) 22 Consider both the kindness and the severity of God; those who fall come under his severity, but you come under the divine kindness, provided you adhere to that kindness. Otherwise, you will be cut away too.
Goodspeed(i) 22 Observe then the goodness and the severity of God—severity to those who have fallen, but goodness to you, provided you abide by his goodness, for otherwise, you in your turn will be pruned away.
Riverside(i) 22 See the kindness and the rigor of God, toward those who fell rigor, but toward you God's kindness, if you continue in his kindness, else you too will be cut off.
MNT(i) 22 Fix your gaze, therefore, on the goodness and the severity of God; towards those who fell, severity, but towards you, God's goodness, if you continue stedfast in his goodness; otherwise you, too, will be cut off.
Lamsa(i) 22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off.
CLV(i) 22 Perceive, then, the kindness and severity of God! On those, indeed, who are falling, severity, yet on you, God's kindness, if you should be persisting in the kindness: else you also will be hewn out."
Williams(i) 22 So take a look at the goodness and the severity of God; severity to those who have fallen, but goodness to you, on condition that you continue to live by His goodness; otherwise, you too will be pruned away.
BBE(i) 22 See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
MKJV(i) 22 Behold then the kindness, and the severity of God; on those having fallen, severity; but on you, kindness, if you continue in the kindness. Otherwise you also will be cut off.
LITV(i) 22 Behold, then, the kindness and severity of God: On those having fallen, severity. But on you, kindness, if you continue in the kindness. Otherwise, you will also be cut off.
ECB(i) 22 So perceive the kindness and severity of Elohim: on them who fell, indeed severity; and toward you, kindness - whenever you abide in his kindness: otherwise you also become exscinded;
AUV(i) 22 So, look at God’s kindness and severity. He was severe with those [Jews] who have fallen, but He is kind to you [Gentiles], if you continue to accept His kindness [i.e., by living for Him faithfully]. Otherwise, you too will be cut off [like the Jews were].
ACV(i) 22 Behold therefore the goodness and the severity of God. Indeed toward those who fell, severity, but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness, otherwise thou too will be cut off.
Common(i) 22 Therefore consider the kindness and the severity of God: severity toward those who fell, but kindness to you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off.
WEB(i) 22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
NHEB(i) 22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
AKJV(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.
KJC(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.
KJ2000(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.
UKJV(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.
RKJNT(i) 22 Therefore behold the kindness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, kindness, if you continue in his kindness: otherwise you shall also be cut off.
TKJU(i) 22 Behold therefore the goodness and severity of God: On those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness: Otherwise you also shall be cut off.
RYLT(i) 22 Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon you, goodness, if you may remain in the goodness, otherwise, you also shall be cut off.
EJ2000(i) 22 Behold, therefore, the goodness and severity of God: on those who fell, severity, but toward thee, goodness if thou continue in his goodness; otherwise thou also shalt be cut off.
CAB(i) 22 Behold then the kindness and severity of God: upon those that fell, severity; but upon you, kindness, if you continue in His kindness. Otherwise you also shall be cut off.
WPNT(i) 22 So consider the kindness and severity of God: upon those who fell, severity; but toward you, kindness, if you continue in that kindness; otherwise you too will be cut off.
JMNT(i) 22 Observe, perceive and consider, then, God's useful kindness (benevolent utility) and abruptness (sheer cutting-off; rigorous severity) – on the one hand upon those falling: abruptness (sheer cutting-off); on the other hand (or: yet) upon you: God's useful kindness (benign, profitable utility), provided (or: if) you should persistently remain in (or: with; by) the useful kindness (or: = continue to be kind and useful). Otherwise you, also, will proceed in being cut out!
NSB(i) 22 Observe both God’s kindness and severity. Severity is for those who fail to continue. But kindness is for you as long as you continue in his kindness. Otherwise you will be cut off.
ISV(i) 22 Consider, then, the kindness and severity of God: his severity toward those who fell, but God’s kindness toward you—if you continue receiving his kindness. Otherwise, you too will be cut off.
LEB(i) 22 See, then, the kindness and severity of God: severity upon those who have fallen, but upon you the kindness of God—if you continue in his kindness, for otherwise you also will be cut off.
BGB(i) 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
BIB(i) 22 ἴδε (Behold) οὖν (therefore) χρηστότητα (the kindness) καὶ (and) ἀποτομίαν (severity) Θεοῦ (of God); ἐπὶ (upon) μὲν (indeed) τοὺς (those) πεσόντας (having fallen), ἀποτομία (severity); ἐπὶ (toward) δὲ (however) σὲ (you), χρηστότης (kindness) Θεοῦ (of God), ἐὰν (if) ἐπιμένῃς (you continue in) τῇ (the) χρηστότητι (kindness); ἐπεὶ (otherwise) καὶ (also) σὺ (you) ἐκκοπήσῃ (will be cut off).
BLB(i) 22 Behold therefore the kindness and severity of God: severity indeed upon those having fallen, but kindness of God toward you, if you continue in the kindness; otherwise you also will be cut off.
BSB(i) 22 Take notice, therefore, of the kindness and severity of God: severity to those who fell, but kindness to you, if you continue in His kindness. Otherwise you also will be cut off.
MSB(i) 22 Take notice, therefore, of the kindness and severity of God: severity to those who fell, but kindness to you, if you continue in His kindness. Otherwise you also will be cut off.
MLV(i) 22 Therefore, behold the kindness and severity of God, indeed severity upon those who fell, but kindness upon you, if you remain in the kindness of God : otherwise you also will be cut off.
VIN(i) 22 Take notice, therefore, of the kindness and severity of God: severity to those who fell, but kindness to you, if you continue in His kindness. Otherwise you also will be cut off.
Luther1545(i) 22 Darum schaue die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, soferne du an der Güte bleibest; sonst wirst du auch abgehauen werden.
Luther1912(i) 22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.
ELB1871(i) 22 Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden.
ELB1905(i) 22 Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden.
DSV(i) 22 Zie dan de goedertierenheid en de strengheid van God; de strengheid wel over degenen, die gevallen zijn, maar de goedertierenheid over u, indien gij in de goedertierenheid blijft; anderszins zult ook gij afgehouwen worden.
DarbyFR(i) 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Martin(i) 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.
Segond(i) 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
SE(i) 22 Mira antes la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad (de Dios) en ti, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
ReinaValera(i) 22 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
JBS(i) 22 Mira antes la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad (de Dios) en ti, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
Albanian(i) 22 Shih, pra, mirësinë dhe rreptësinë e Perëndisë: rreptësinë mbi ata që u rrëzuan, dhe mirësinë ndaj teje, në qoftë se ti do të ngulmosh në mirësi, përndryshe edhe ti do të këputesh.
RST(i) 22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.
Peshitta(i) 22 ܚܙܝ ܗܟܝܠ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܩܫܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܠܘ ܩܫܝܘܬܐ ܥܠܝܟ ܕܝܢ ܒܤܝܡܘܬܐ ܐܢ ܬܩܘܐ ܒܗ ܒܒܤܝܡܘܬܐ ܘܐܢ ܠܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܬܦܫܚ ܀
Arabic(i) 22 فهوذا لطف الله وصرامته. اما الصرامة فعلى الذين سقطوا. واما اللطف فلك ان ثبت في اللطف وإلا فانت ايضا ستقطع.
Amharic(i) 22 እንግዲህ የእግዚአብሔርን ቸርነትና ጭከና ተመልከት፤ ጭከናው በወደቁት ላይ ነው፥ በቸርነቱ ግን ጸንተህ ብትኖር የእግዚአብሔር ቸርነት በአንተ ላይ ነው፤ ያለዚያ አንተ ደግሞ ትቆረጣለህ።
Armenian(i) 22 Ուրեմն տե՛ս Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու խստութիւնը. խստութիւն՝ ինկածներուն հանդէպ, իսկ բարութիւն՝ քեզի հանդէպ, եթէ յարատեւես անոր քաղցրութեան մէջ. այլապէս՝ դո՛ւն ալ պիտի կտրուիս:
Basque(i) 22 Ikussac beraz Iaincoaren benignitatea eta seueritatea: trebucatuetara, seueritatea: eta hiregana, benignitatea, baldin perseuera badeçac benignitatean: ezpere hi-ere ebaquiren aiz.
Bulgarian(i) 22 Виж тогава благостта и строгостта Божия: строгост към падналите, а Божествена благост към теб, ако останеш в благостта; иначе и ти ще бъдеш отсечен.
Croatian(i) 22 Promotri dakle dobrotu i strogost Božju: strogost na palima, a dobrotu Božju na sebi ako ostaneš u toj dobroti, inače ćeš i ti biti odsječen.
BKR(i) 22 A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš.
Danish(i) 22 See derfor Guds Godhed og Strenghed; Strengheden mod dem, som ere faldne, men Godheden mod dig, om du bliver ved i Godheden; ellers skal ogsaa du afhugges.
CUV(i) 22 可 見 神 的 恩 慈 和 嚴 厲 , 向 那 跌 倒 的 人 是 嚴 厲 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 長 久 在 他 的 恩 慈 裡 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 來 。
CUVS(i) 22 可 见 神 的 恩 慈 和 严 厉 , 向 那 跌 倒 的 人 是 严 厉 的 , 向 你 是 冇 恩 慈 的 ; 只 要 你 长 久 在 他 的 恩 慈 里 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 来 。
Esperanto(i) 22 Vidu do la bonecon kaj severecon de Dio:al la falintoj severecon, sed al vi bonecon, se vi restados en Lia boneco; alie vi ankaux detrancxigxos.
Estonian(i) 22 Sellepärast vaata Jumala heldust ja valjust; valjust küll nende vastu, kes on langenud; aga heldust sinu vastu, kui sa püsid helduses, muidu sindki raiutakse maha!
Finnish(i) 22 Sentähden katso tässä Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: ankaruutta niissä, jotka lankesivat, mutta hyvyyttä itse sinussas, jos sinä ainoastaan hyvyydessä pysyt; muutoin sinäkin leikataan pois.
FinnishPR(i) 22 Katso siis Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: Jumalan ankaruutta langenneita kohtaan, mutta hänen hyvyyttänsä sinua kohtaan, jos hänen hyvyydessänsä pysyt; muutoin sinutkin hakataan pois.
Haitian(i) 22 Sa fè nou wè ki jan Bondye gen bon kè, ki jan li sevè tou. Li sevè pou moun ki tonbe yo, men li bon pou ou menm. Men, se pou ou rete fèm nan renmen Bondye. Si se pa sa, ou menm tou y'a koupe ou tankou lòt branch yo.
Hungarian(i) 22 Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol.
Indonesian(i) 22 Jadi di sini kita melihat betapa baiknya Allah dan betapa kerasnya juga Ia. Ia bertindak keras terhadap mereka yang berdosa, tetapi Ia baik hati terhadap Saudara--asal Saudara tetap hidup dari kebaikan-Nya. Kalau tidak, maka Saudara juga akan dibuang.
Italian(i) 22 Vedi adunque la benignità, e la severità di Dio: la severità, sopra coloro che son caduti; e la benignità, inverso te, se pur tu perseveri nella benignità; altrimenti, tu ancora sarai reciso.
ItalianRiveduta(i) 22 Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso.
Japanese(i) 22 神の仁慈と、その嚴肅とを見よ。嚴肅は倒れし者にあり、仁慈はその仁慈に止る汝にあり、若しその仁慈に止らずば、汝も切り取らるベし。
Kabyle(i) 22 Meyyez ihi acḥal ḥnin Sidi Ṛebbi, acḥal daɣen yewɛeṛ : yewɛeṛ ɣer wid yeɣlin, ma d kečč d aḥnin ɣuṛ-ek ma teṭṭfeḍ di leḥnana-ines, neɣ m'ulac aț-țețwagezmeḍ ula d kečč.
Korean(i) 22 그러므로 하나님의 인자와 엄위를 보라 넘어지는 자들에게는 엄위가 있으니 너희가 만일 하나님의 인자에 거하면 그 인자가 너희에게 있으리라 그렇지 않으면 너도 찍히는 바 되리라
Latvian(i) 22 Tāpēc vēro Dieva labumu un bardzību: bardzību pret tiem, kas krituši, bet pret sevi Dieva labumu, ja tu labajā pastāvēsi, citādi arī tevi nocirtīs.
Lithuanian(i) 22 Taigi matai Dievo gerumą ir griežtumą: nupuolusiems­griežtumas, o tau­gerumas, jei pasiliksi Jo gerume, kitaip­ir tu būsi iškirstas!
PBG(i) 22 Obaczże tedy dobrotliwość i srogość Bożą; przeciwko tym wprawdzie, którzy upadli, srogość, ale przeciwko tobie dobrotliwość, jeźlibyś trwał w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty.
Portuguese(i) 22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
Norwegian(i) 22 Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget.
Romanian(i) 22 Uită-te dar la bunătatea şi asprimea lui Dumnezeu: asprime faţă de ceice au căzut, şi bunătate faţă de tine, dacă nu încetezi să rămîi în bunătatea aceasta; altmintrelea, vei fi tăiat şi tu.
Ukrainian(i) 22 Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.
UkrainianNT(i) 22 Вбачай же благость і непощадіннє Боже: на тих, що відпали, непощадіннє; на тебе ж благость, коли пробувати меш у благости; коли ж нї, то й ти будеш відтятий.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀποτομία WH Treg NIV ] ἀποτομίαν RP • χρηστότης θεοῦ WH Treg NIV ] χρηστότητα RP • ἐπιμένῃς WH Treg NIV ] ἐπιμείνῃς RP